Uredovno vrijeme: Uto.-Pet. 16h-18h; SD Cvjetno naselje, Odranska 8, 10000 Zagreb; e-mail: studentski.kapelan@gmail.com

Razni prijevodi Evanđelja o navještenju na engleski i talijanski

Često se naglašava kako neke protestantske Biblije na engleskom netočno prevode dio o Navještenju iz Evanđelja po Luki, konkretno, Anđelov pozdrav Mariji, želeći tako negirati Njezinu bezgrešnost. Latinski izraz "gratia plena" trebao bi se prevesti na engleski "full of grace", a oni prevode "highly favoured" ili "favoured by grace" (spominjem Vam engleski jer mislim da u hrvatskim prijevodima nema te dvojbe). Budući da su mi u anglo-američkoj kulturi, gdje je protestantizam jak, logični takovi prijevodi, iznenadilo me kad sam čitala prijevode talijanske Biblije, gdje sam također, ovisno o prijevodu i godini izdanja, nailazila na različite prijevode (stariji prijevodi se drže tradicionalnog "piena di grazia"- milosti puna), dok se noviji, iza 90-ih, priklanjaju prijevodima poput "grandemente favorita" (inačica engl. highly favoured) ili "favorita dalla grazia" (favoured by grace). To me zbunjuje pogotovo zato što u Italiji prevladava katoličanstvo, te se stoga ne bi trebalo raditi o tome, kao što je slučaj u anglosaksonskim protestantskim kulturama, da se time nastoji negirati Marijina bezgrešnost. Htjela sam Vas pitati jeste li se Vi susretali s takovim prijevodima i kakve konotacije, po Vašem mišljenju, oni mogu poprimiti. Mirna


Draga Mirna,

Biblijskih prijevoda danas ima doslovno na stotine. Neki su doista vrlo pristani, neki inzistiraju na doslovnosti prijevoda, a neki se više priklanjaju prijevodu "po smislu". Najbolji bi bio komparativni pristup proučavanja teksta, oslanjajući se na izvornik i komentare.  U ovom konkretnom slučaju koji spominjete čini mi se da ipak nema toliko kontroverzi jer čak i neki dobri katolički prijevodi na engleski koriste izraz "highly favoured". On ne stoji u suprotnosti s izvornim tekstom, niti sugeriraju da Marija nije bila bezgrješna. Grčki izraz koji se navodi u izvornom tekstu glasi κεχαριτωμένη. To je particip perfekta pasiva od glagola χαριτόω koji znači "pokazati naklonost, privilegirati, blagosloviti".U Novom zavjetu koristi se u odnosu na Bogu. Doslovan prijevod ovog izraza na hrvatski bio bio otprilike "zamilovana", tj. ona nad kojom je iskazana velika Božja milost/blagoslov. Naravno, veća milost od toga da netko bude majka Božjega Sina ne može se ni zamisliti. Ukratko, izraz je u pasivu tako da on na ovom mjestu odražava Marijin status koji je rezultat prethodno učinjenog Božjeg djelovanja. Marija je prikazana kao ona nad kojom je iskazana velika Božja milost/ljubav/privilegija. Tu istu riječ koristi još samo sv. Pavao u prekrasnom hvalospjevu u poslanici Efežanima 1,6:

Blagoslovljen Bog i Otac

  Gospodina našega Isusa Krista,

  on koji nas blagoslovi

  svakim blagoslovom duhovnim

  u nebesima,

  u Kristu.

Tako: u njemu nas sebi izabra

  prije postanka svijeta

  da budemo sveti i bez mane pred njim;

u ljubavi nas predodredi za posinstvo,

  za sebe,

  po Isusu Kristu,

  dobrohotnošću svoje volje,

na hvalu Slave svoje milosti.

  Njome nas zamilova (!) u Ljubljenome

u kome, njegovom krvlju,

  imamo otkupljenje,

  otpuštenje prijestupa

  po bogatstvu njegove milosti.

Nju preobilno u nas uli

  zajedno sa svom mudrošću

  i razumijevanjem

obznanivši nam otajstvo svoje volje

  po dobrohotnom naumu svojem

  što ga prije u njemu zasnova

  da se provede punina vremena:

  uglaviti u Kristu

  sve - na nebesima i na zemlji.

U njemu, u kome i nama

  - predodređenima

  po naumu Onoga

  koji sve izvodi po odluci svoje volje -

  u dio pade

da budemo na hvalu Slave njegove -

  mi koji smo se već prije nadali u Kristu.

U njemu ste i vi,

  pošto ste čuli Riječ istine

  - evanđelje spasenja svoga -

  u njemu ste,

  prigrlivši vjeru,

  opečaćeni Duhom obećanim, Svetim,

koji je zalog naše baštine:

  otkupljenja, posvojenja -

  na hvalu Slave njegove.

Ovaj prekrasan tekst na divan način nam otkriva kako smo i svi mi "zamilovani/puni milosti/privilegirani" od Boga koji nas je u ljubavi predodredio za posinstvo po Isusu Kristu.

BTB,

Don Damir



Postavite novo pitanje

Ukoliko niste pronašli odgovor na ono što vas zanima, možete postaviti novo pitanje preko ove forme.

Don Damir Stojić

don Damir Stojic Don Damir Stojić, svećenik salezijanac, trenutno je studentski kapelan Grada Zagreba. Ako želite saznati više o njemu i njegovu radu, kliknite ovdje.

Povratak na vrh