Uredovno vrijeme: Uto.-Pet. 16h-18h; SD Cvjetno naselje, Odranska 8, 10000 Zagreb; e-mail: studentski.kapelan@gmail.com

Muhamed u Bibliji

Ja sam procitao u Hebrejskoj Bibliji da se Islamski Poslanik spominje! Hrvatska verzija biblije: pjesma nad pjesmama 5,16 "Govor mu je sladak i sav je od ljupkosti. Takav je dragi moj, takav je prijatelj moj, o kćeri jeruzalemske."
Hebrejska verzija Biblije: pjesma nad pjesmama 5:16 "חִכֹּו מַמְתַקִּים וְכֻלֹּו מַחֲמַדִּים זֶה דֹודִי וְזֶה רֵעִי בְּנֹות יְרוּשָׁלִָם׃"-u prijevodu na hrvatski znaci:pjesma nad pjesmama 5:16 "Pričekajte za slatkišima i moj stric su proveli Mhmdim da je moj prijatelj, kćeri jeruzalemske"- sad me ovo zbunjuje malo zašto se u hebrejskoj Bibliji spominje Muhamed a u našoj hrvatskoj verziji se ne spominje? Damir


Dragi Damire,

Moram priznati da mi tvoje pitanje baš i nije posve jasno, ali pokušat ću odgovoriti najbolje što mogu, nadajući se da ću moći razjasniti neke detalje oko prijevoda. Prije svega, čini mi se da si citat u svome pitanju iskopirao naopako. Hebrejski jezik se čita s desna na lijevo tako da u ovom obliku u kojem je poslan nema previše smisla. Vjerujem da si zapravo mislio na sljedeći stih:

 

Doslovan prijevod početka stiha je sljdeći:

חִכּוֹ֙ = njegovih usta

מַֽמְתַקִּ֔ים = slatkoća

וְכֻלּ֖וֹ = u potpunosti (je)

מַחֲמַדִּ֑ים = poželjna

זֶ֤ה = to/taj/ovo

דוֹדִי֙ = moj (je) ljubljeni

וְזֶ֣ה = i to/taj/ovo (je)

רֵעִ֔י = moje (je) prijatelj

בְּנ֖וֹת = kćeri

יְרוּשָׁלִָֽם׃ = Jeruzalemske

Prema tome, čini mi se da je hrvatski prijevod prilično dobar. Ovaj drugi prijevod koji si priložio zapravo uopće ne razumijem. Ne znam koji je glagol preveden s „pričekajte,“ koja riječ s „moj stric.“ Osobito mi nije jasno zašto bi se „ma·ḥă·mad·dîm“ prevelo s „Muhamed,“ posebice ako imamo na umu da „ma·ḥă·mad“ na hebrejskom označava nešto drago, ugodno, poželjno. Pojam se često se koristi u kontekstu gledanja.  Pritom je „ma·ḥă·mad·dîm“ pluralni oblik muškog roda koji se slaže s riječju „mam·ṯaq·qîm.“ Prema tome, ne vidim nikakvog razloga da „poželjne stvari“ prevedemo s Muhamed. Štoviše, teško mi je zamisliti da bi itko tko se malo bolje razumije u hebrejski jezik to napravio. Osim toga, nije mi poznato nijedno biblijsko mjesto na kojem izvedenica od  מחְמַד  označava osobno ime.

Ako se pak tvoje pitanje odnosi na korijen glagola HMD, koji je prisutan i u riječi „poželjan“ i u imenu „Muhamed,“ onda također trebaš imati na umu da te riječi u hebrejskom i arapskom jeziku nemaju isto značenje. U hebrejskom jeziku, kao što smo vidjeli, primarno značenje je „želja,“ tj. nešto poželjno, dok je u arapskom jeziku primarno značenje od HMD „slava.“ Prema tome, riječ Muhamed u arapskom jeziku, kao pasivni oblik glagola HMD, ne znači „poželjan,“ već „slavljen/proslavljen.“ Dakle, podudarnost ne postoji čak ni na etimološkoj razini. 

Nadam se da sam uspio razjasniti nejasnoće oko navedenog stiha.

BTB,

Don Damir



Postavite novo pitanje

Ukoliko niste pronašli odgovor na ono što vas zanima, možete postaviti novo pitanje preko ove forme.

Don Damir Stojić

don Damir Stojic Don Damir Stojić, svećenik salezijanac, trenutno je studentski kapelan Grada Zagreba. Ako želite saznati više o njemu i njegovu radu, kliknite ovdje.

Povratak na vrh